|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. L$ |# b1 z* a$ o c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& A& c/ P0 C0 {5 i
0 e7 n$ H$ Q6 S/ B' W' d. `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* |, i% G1 h* a% e0 I, _( ?
* ~# L4 c" D A5 N6 N, A6 E遗憾,我给不了任何回答。& ~* G2 G) }( Y
6 X3 d8 c. n7 I! {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' s9 L' F7 D3 v b ) [7 w+ C1 c, K. G/ |5 h- w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
i( V7 Q( t% D3 O$ }* p1 g- n5 d
d& m3 M `( l t! Y" M) V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# a: b) l) q2 j$ Y% [ % y1 [6 H6 @- H7 ^( Q G: A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 J$ T3 e2 Y, _* c& p& g
. M R) C. _( _* q" R' t8 O; V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! R+ s3 f! c$ d! z3 _
( i+ d+ H; Y( T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' |( h9 m' L$ V. [: Q7 D
$ W- z% L& ^% d1 d) E& X }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 `, F" b/ p x4 i b
* E- B$ B* F" A: p% `' i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% ]. Y! F7 j% V( m
; p1 K( Y- o8 m6 P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ \% @2 I0 v" a( M( z* k $ Q8 o4 N+ i2 _& G2 H: R h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 ^' k, c. k/ u/ ]
; [% @6 P0 q+ g, U. d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. H1 n. l0 f& P5 m; f/ {* U. K6 C
R3 \% e6 M5 f5 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' J; ]9 a5 s9 f1 W1 T" @; c" _
2 e/ Q# e- s: Q5 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 R& Z, Q) b- A W' ~
. v$ M K1 M6 S' V# d0 V1 P* h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, n! Z) K0 ^" V; z
& ]) }) F3 X, W4 I* O2 H# q. K- k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ G4 L# @% A: K! M: ^% ?/ M( u
9 c$ Z8 l. Y& r( @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! n1 M: m, R+ v5 }+ b3 h |
|