|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 e# e, j4 n1 E$ k1 ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 v, c5 F. h$ O
6 `1 D2 g. K, u0 |8 `- _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* D$ L) F; m) Y* q/ C; v u4 h+ `, {! k7 U/ M5 ~
遗憾,我给不了任何回答。
) G# P; e$ X* l( c0 `5 g
: e8 j/ q) a' G% ], A4 Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 Q4 q$ B8 l& t5 b: u4 ^. ]1 z
3 m: M- G0 H, b0 q; U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 @- u9 P; p% @! r- J! ]- @) ` 9 }: y/ \1 B6 M: H, z5 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ A; \6 b5 Q ~; _9 j- z
0 w8 p) C( U: X3 G0 {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ ]0 }) a! `( U 1 N$ K' s- ?& ]4 F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( g, N4 @2 ?2 x: r/ r. b( x
* ^5 h0 m$ [. h- b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: _! w1 u. h7 j
1 m* y7 J( v' Q& {4 W Q D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 G8 g* ?, g1 h
0 F4 _( g0 ^; p: Y% s5 |+ h) s- f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. N# H o B# @6 X6 K0 i) `
' O' ?7 B; M9 L$ M1 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' b a n2 H8 r k" G9 O
9 o; P' K! Q2 ], ?/ i2 f: C- v8 X; t) [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 j. [; [, K/ {% L8 u4 q ! a$ B- y/ G; z( Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 P1 A* |3 c; S4 {0 c [ 1 h9 h d) w6 K7 v% Z+ _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& E# E* o/ R7 @
3 F' x; J# f2 u) s4 P( R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 m7 ?1 m1 h6 P" [1 H - B0 P- L, V- l0 Z9 {4 w$ A0 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- f5 q; O! f2 @# l& y
# X8 ?) A0 V1 H- \& u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, g9 h2 B" R4 M' h
) k! o+ m/ g& |& H8 v! [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ]6 c1 l5 J9 k6 a5 f; K |
|