|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% P) l6 W6 b6 l) M. |# {( W3 s- i! ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" N& N3 [9 q0 A: b, _
$ A6 u+ E5 f0 S5 ~# O% c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, s/ x8 ^0 B: e; y
" u0 y' [% C7 o% Y) E遗憾,我给不了任何回答。
4 S' A$ f; o+ g9 S% a2 r) X1 v
: O0 V/ O. G4 {2 I# q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. n( u1 z( z3 {% b0 P
$ w2 d, P! R) ~% A: a2 n/ r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, x; P" w* U& ^
! l8 U6 ^8 t7 F/ Z0 E+ q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ u2 C% H5 R& a0 s6 ^# ?. R$ o
+ m1 [& ` \1 M- Z: q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ U' R9 v1 l4 w+ @4 W6 Z) d* a
3 L" k2 k- [/ D' a, i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( F; [! R O- O1 f* _ 9 f+ \- N7 K2 n4 T2 R+ n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ y4 d) B; N0 k# E2 v
' b) t" F, f" D3 z, ^6 v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: E+ w$ }5 T+ y + }& O. e6 O4 m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# }5 n1 x3 G- k 4 l2 Z3 y5 j: f. ~( i9 T2 ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ R" N1 o$ B7 Y" `$ G
/ |5 s9 B3 x0 k1 s1 X& k" H! T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- Q5 g& B! }8 \
3 U- k- d8 f! p4 r* V2 U$ Q' `) _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! {1 f, U3 j+ n9 x9 S+ g( W
! K; `/ B" a& m; Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% [& O' a' }: k4 ~8 k) V! U7 x : F: }- S! i: ~ M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( ~# [4 j7 N; Q6 U7 u+ R
; w5 f6 W) M2 Z- o; E3 u- _, A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# T, m* H \( ^: R( D
. h& c% c; N$ S/ u+ @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ j3 v1 q/ k( C' q' \% Q4 r ) ]( S, k- |( F- }9 e5 f' u! R. u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ~3 O2 d3 Z8 Z& `8 i+ T$ k
|
|