|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! \: y7 M$ ^5 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 A0 K4 U f( x9 P. N
( P9 R5 W2 b- P5 U+ |: v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- @( |' F2 M- [+ |$ I
/ i) u+ k9 E4 g4 c) ^4 y
遗憾,我给不了任何回答。1 a7 }9 ]2 O3 c: ?/ k8 Z5 w& S! O1 ~
! [* c3 D' ~* _+ ]6 `* `: h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- o) ~9 O$ ?% r) a8 Y# x+ V; c
2 w: H* j; ^. T1 }! p) D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) Y7 |% l( g' `) w4 N/ V% k& v+ T 3 O' u1 L' P; \" ^* L8 h6 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- |- o- |# e+ Y8 Q * z% N' l# i; O+ r1 G, C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* H7 T5 B/ Y1 e& e) D! i2 a
# a# v6 K9 H6 E5 E' p) P+ |$ H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& K( g% c, c. n% g3 f/ {
' e- _1 j" r& P, q1 n8 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* P7 Z- p" y' j7 S; y7 O1 m$ A# H% Z
/ X) b) t% `& G* x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* p4 K; T- v& g3 v+ B) W2 r; n
6 W$ h3 j3 g5 ]' o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- _& S S% {) [( s0 l
; r4 E0 Z" i* F5 u; }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: a4 |# P2 V9 ` t/ T9 ^. j
/ \' d4 J# N6 y* U4 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# v+ \' c6 g g$ v
7 S; V5 z7 c9 O8 v6 @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' P* j! _$ I3 C
, t1 w+ a3 ~! y+ O! R# F/ ~* U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" X4 a+ e+ ]* ]9 K4 Y
$ T0 b9 \1 K! i" E' A, I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' O5 h) t5 L0 h; r 5 m% h+ Q' ^. B2 j* b. C; L8 X1 j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ c8 R! b4 i8 f+ s* ?, ?
1 w& Q+ b Z" C |1 f2 G2 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ U* `/ m& p: }; l9 v; n 3 c' d5 i" w& X$ O7 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: U" k" B3 E, q5 R7 n# z0 e
|
|