|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. R( K5 h! B! p- r% ~) U" q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 h/ i6 s, ~ c! Z/ ~
$ I! u& c. @8 q C: R3 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: D5 s$ o* t- F" H& I# f, o
: n& I# w: v! w+ {, D
遗憾,我给不了任何回答。7 B/ F R3 P' |9 R% G+ j
$ Z [: [: V: G8 u; p2 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 [0 I- f5 }$ |4 o
1 O' v# J8 Z0 W5 X% Z' D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- b5 d; f: f& @ W& x ) ?# [8 Q f. S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Z. h& T8 d1 Y2 @" a2 L/ B! q - G; o' k) F4 y) D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 B3 |+ U$ ^& a7 K: j
$ ?$ I+ X" W2 N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* L/ y7 N# B( E7 m4 M: u
9 |, z* O& }2 {6 f# G+ h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 M! J& l5 L6 x- O. `
) W% U( s; |* N3 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 l; P, ]. ?* O; O9 I5 a& _ 8 |: B' R5 h$ K" [6 N1 m* A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! E, K1 ^7 K* p1 t5 q, o5 ?
" K7 N4 B/ ~/ j- r5 ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& r2 ~3 y5 d5 _) l4 P3 l
* H }" C( n4 V' C+ E1 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 y% `8 C* r1 h% J9 W7 Y
4 l9 A, W. ~3 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) L, t/ `7 S2 N# K
( C- }1 e8 I" H6 k1 R. k1 Y- P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; B* i. p, p+ H" o; V/ t
5 p1 i* p! L, ?6 j7 R& [) C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# a) q c6 z% L# S. N- a4 H
6 |" l+ p3 p% z, X* Q, ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' K& x. b4 ^+ Y5 [4 `
" R9 W. S7 [& `5 f8 f- N& k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ Y: S6 }# ^' R$ b - ~( k' a* `+ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" a) K. R6 s9 a, U* O+ n
|
|